A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

Теслина вечна будност и вечни покој

Сваки народ би требало да зна не само шта никако не би смео да учини него и шта би све морао да учини. Кад је реч о великом, генијалном научнику Николи Тесли и о обавезама нас Срба према њему, онда би требало знати бар две ствари. Прво, да кључну обавезу бриге о имену и делу Николе Тесле не смемо никако препустити некоме другоме него да то мора бити у превасходној надлежности српског народа, његове науке и културе. Друго, Теслина генијалност, његови изуми и стваралачке идеје несумњиво припадају целом свету, свим људима и целокупном универзуму, али бисмо ми, припадници српског народа морали што чвршће и дубље да вежемо сопствену науку и културу за овог генијалног ствараоца како би се тиме непрестано подстицао интелектуални, стваралачки развој свакога од нас.

.

Неопходно је, дакле, на све начине утврдити оно што наш народ веже за Теслу, за његово научно и духовно наслеђе. То истовремено значи да бисмо морали знати да је право место за починак праха великог Николе Тесле управо Београд, и то Врачар, на којем се уздиже Храм Светог Саве. Зато на том месту и треба, уз споменике Карађорђу и Светом Сави, да се нађе и споменик Николи Тесли. Врачарски плато би, осим тога, могао постати место на којем би се формирао најстрожи Пантеон оних који су за духовно-историјску судбину српског народа најзаслужнији.

Ваља изразити најдубљу захвалност Српској православној цркви на, пре више година исказаној иницијативи да Никола Тесла нађе свој покој баш уз Храм Светог Саве. Исто тако треба захвалити Влади Републике Србије и Граду Београду што су се, најзад, договорили око онога што бисмо, мање због Тесле а више због нас самих, морали да учинимо. Овим договором као да стичемо додатне разлоге за оптимизам у погледу будућности српског народа. Та будућност у великој мери почива на стваралачком уму Николе Тесле, па ћемо са учвршћењем веза са тим умом свакако имати више права и на саму будућност.

Проф. др Драган Станић,
Председник Матице српске

Извор: Матица српска


People Directory

Константин Фотић

Константин Д. Фотић (Шабац, 1891 - Вашингтон, 1959) школовао се у Шапцу, а затим завршио права у Бордоу. У Балканским paтовима служио је као коњички официр,  а током I светског рата као официр за везу са Француском војном командом на Солунском фронту; 1915. постављен је у Министарство спољних послова Краљевине Србије и са Николом Пашићем учествовао на мировним преговорима у Паризу. Kао дипломата је службовао је Берну, Лондону, Паризу, Стокхолму, Бeчу итд., а обављао је и разне дужности у министарству спољних послова Краљевине СХС/Југославије (шеф Одељења за Лигу народа, директор Политичког одељења, помоћник министра спољних послова). Као стални делегат Југославије при Друштву народа, учествовао је на скоро свим међународним конференцијама од 1926. до 1935. Смишљене интервенције и контруктивни предлози донели су Фoтићу велики углед међу колегама; често је био позиван да равноправно са делегатима великих сила учествује у најважнијим састанцима водећих европских државника.

Read more ...

Publishing

Poemes de Jovan Dučić / Песме Јована Дучића

Translated into French by Petar Bubresko. Bilingual edition (French and Serbian)

The first bilingual edition translations of poems in French of this prince of Serbian poetry. These translations of poems Dučić meet two objectives: to publicize the work of the poet to Francophone readers and pay tribute to both the Serbian language Dučić and French language to which the great poet and Petar Bubreško were passionately attached. This book is dedicated to Leposava Bubreško (1923-2013) professor Bubreško’s wife who wanted so much this work to be published.

Publishers: Sebastian Press, Vidoslov, and Metokhia

216 pages, soft bound, published in 2015, price $15


Песме Јована Дучића

На француски језик превео проф. др Петар Д. Бубрешко

Ова књига је посвећена Лепосави Бубрешко (1923-2013), супрузи професора Петра Д. Бубрешка, која је толико желела да ово дело изађе на светлост

Саиздавачи: Видослов, Требиње и Metokhia, Paris

ПОЕЗИЈА

Мирна као мрамор, хладна као сена,
Ти си бледо тихо девојче што снева.
Пусти песма других нека буде жена,
Што по нечистим улицама пева.

Ја не мећем на те ђинђуве са траком,
Него жуте руже у те косе дуге:
Буди одвећ лепа да се свиђаш сваком,
Одвећ горда да би живела за друге.

Буди одвећ тужна са сопствених јада,
Да би ишла икад да тешиш ко страда,
А чедна, да водиш гомиле што нагле.

И стој равнодушна, док око твог тела,
Место китњастог и раскошног одела,
Лебди само прамен тајанствене магле.

Read more ...