A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

By Diane (Danica) Grahovac

If you’re a Serb or know one, then you know how much fun a Serbian Festival can be.

If you’re a Serb and love wine, you visit a winery for wine-tasting (and drinking). If you really love wine, chances are you venture to California Wine Country.

You could have the best of both worlds—a Serbian Festival set in California Wine Country—at Opolo Vineyards and Winery in Paso Robles.

Slobodan (Danny) Ćurčić, professor of art and archaeology, emeritus, at Princeton University, and a global authority on Byzantine art and architecture, died Dec. 3 in Thessaloniki, Greece. He was 76.

Ćurčić was a prolific scholar whose work examined a wide spectrum of topics across southeast Europe. Among his areas of focus were late-Roman and early-Christian archaeological remains in Cyprus, Greece and Serbia; decoration of Byzantine-Norman churches in Sicily; and architecture in the Byzantine Balkans from late antiquity to the Ottoman era.

Born Dec. 19, 1940, in Sarajevo, Bosnia and Herzegovina (the former Yugoslavia), Ćurčić grew up in Belgrade, Serbia. He received his bachelor’s and master’s degrees in architecture from the University of Illinois at Urbana-Champaign, and in 1975 received his Ph.D. from the Institute of Fine Arts, New York University, writing a dissertation on the Late Byzantine church at Gračanica.

Фестивал је отворио филм највећег српског редитеља Емира Кустурице „На млечном путу“, а приказан је и наш најбољи филм “Реквијем за госпођу Ј”, који је кандидат српске кинематографије за овогодишњег Оскара, за најбоље инострано остварење. Специјалан гост из Холивуда била је Марија Каран, а из Београда наше глумице Христина Поповић и Маша Дакић. Присуствовали су званичници Србије и Републике Српске и СПЦ. Фестивал је био посвећен сећању на филмског великана Љубишу Самарџића, а приказан је и његов филм "Панта Реи". Фестивал испунио очекивања организатора и публике.

The first English edition of the book The Basic Principle by Laza Kostic was presented for the first time to an American audience at Duquesne University, Pittsburgh, PA on October 18, 2017. This is the first in a series of events dedicated to the life and work of Laza Kostic (1841 – 1910) on the North American Continent. One of Serbia’s most distinguished poets of romanticism, Laza Kostic was also a philosopher, translator, critic, and writer.

Енглеско издање књиге „Основно начело“ Лазе Костића у издању библиотеке града Сомбора „Карло Бијелицки“ је први пут представљено америчкој публици на Дјукејн универзитету у Питсбургу у Сједињеним америчким државама 18. октобра 2017. године. Овим догађајем је на северноамеричком континенту започето представљање дела и живота Лазе Костића (1841 – 1910), једног од најзначајнијих српских песника романтизма, филозофа, преводиоца, критичара и драматурга.

Deacon David-John Williams of Saint Petka Serbian Orthodox Church, San Marcos California, presented dr Charalambos Dendrinos The Christian Heritage of Kosovo and Metohija: The Historical and Spiritual Heartland of the Serbian People.

Dr Dendrinos is the director of the Hellenic Institute at Royal Holloway University of London where Deacon David is a PhD candidate and the Patriarch Bartholomaios scholar.

See Art vam predstavlja kultnu predstavu Hadersfild koja će se igrati u četvrtak 28. septembra u 8:00pm u ATHENAEUM THEATRE u Čikagu.

Osim u Čikagu, Hadresfild će biti igran u:

  • Njujorku, 21. septembra
  • Washingtonu, 24. septembra
  • Bostonu, 30. septembra

SERB NATIONAL FEDERATION & DUQUESNE UNIVERSITY PRESENT

The Basic Principle 
by Laza Kostic

SA

 

People Directory

James Scully

James Scully is the author of 10 books of poetry, including Donatello’s Version (Curbstone Press/Northwestern University Press, 2007), four book-length translations, the seminal essay collection Line Break: Poetry as Social Practice (Curbstone Press/ Northwestern University Press, 1988/2005), and Vagabond Flags: Serbia & Kosovo: Journal, Scrapbook & Notes (Azul Editions, 2009). The founding editor of Art on the Line series (Curbstone Press, 1981-1986), he has been a key figure in the movement to radicalize the theory and practice of American poetry—in how it is lived as well as in how it is written.

Born in 1937 in New Haven, CT, Scully lives in Vermont with his wife, Arlene. They’ve been married since 1960 and have a son, John, and a daughter, Deirdre. His awards include a National Defense Fellowship 1959-1962; an Ingram Merrill Foundation Fellowship (Rome, Italy 1962-63); the Lamont Poetry Award 1967 for The Marches; the Jenny Taine Memorial Award 1971 for translation; a Guggenheim Fellowship (Santiago, Chile 1973-74); National Endowment for the Arts Fellowships 1976-77 and 1990; the Islands & Continents Translation Award 1980; and the Bookbuilders of Boston Award 1983 for book cover design.

.
Read more ...

Publishing

Jesus Christ Is The Same Yesterday Today And Unto the Ages

In this latest and, in every respect, meaningful study, Bishop Athanasius, in the manner of the Holy Fathers, and firmly relying upon the Apostles John and Paul, argues that the Old Testament name of God, “YHWH,” a revealed to Moses at Sinai, was translated by both Apostles (both being Hebrews) into the language of the New Testament in a completely original and articulate manner.  In this sense, they do not follow the Septuagint, in which the name, “YHWH,” appears together with the phrase “the one who is”, a word which is, in a certain sense, a philosophical-ontological translation (that term would undoubtedly become significant for the conversion of the Greeks in the Gospels).  The two Apostles, rather, translate this in a providential, historical-eschatological, i.e. in a specifically Christological sense.  Thus, John carries the word “YHWH” over with “the One Who Is, Who was and Who is to Come” (Rev. 1:8 & 22…), while for Paul “Jesus Christ is the Same Yesterday, Today and Unto the Ages” (Heb. 13:8).