A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

Изложба "Ужичанин из Америке" посвећена Стојану Стиву Тешићу

У години јубилеја, 16 деценија постојања, у ужичкој Народној библиотеци отворена је изложба под називом "Ужичанин из Америке". Поставку паноа и фотографија посвећену 20-годишњици смрти Стојана Стива Тешића, култног драмског писца, сценаристе и добитника "Оскара", приредиле су Гордана Бацотић, Биљана Ристовић и Душица Мурић.

Хронолошки - од дечачког сна до звезда, од Стојана за земљаке, до Стива, од истинске заљубљености, занесености, америчког патриотизма до разочарања и преране смрти. Изложба Ужичанин из Америке прати 54 године живота и стваралаштва Стојана Стива Тешића, култног драмског писца, добитник анајвећег признања у свету филма, америчког Оскара, за најбољи сценарио у драми Breaking Away, код нас превођеној као Четири мангупа.

Детињство, проведено у варошици на обалама Ђетиње, заувек је обележило животни, а касније стваралачки пут Стојана Стива Тешића, који је са мајком Гојом и сестром Нађом 1954. године напустио Ужице и преселио се у Америку код оца емигранта Радише, где је дипломирао и докторирао руску књижевност на Колумбија универзитету, а потом се посветио истинској јединој љубави, писању.

„Скоро годину дана смо радили на прикупљању материјала и на изради ове изложбе, а изложбу прати и каталог. Целокупна литература која је изузетно богата је на енглеском језику, нас три смо морале самостално да преводимо литературу. Дошли смо до неких нових података, имамо изјаву супруге. Ступили смо у контакт са њом, добили смо од ње неколико фотографија, које до сада нису објављене и нема их на интернету...сарађивали смо са рођацима, пријатељима", каже Душица Мурић, коауторка изложбе.

„Постоји известан број сценарија, романа, есеја, који нису објављени ни на енглеском језику, они су власништво америчке агенције. Занимљиво је да је Стив Тешић радио сценарио на основу књиге Макартија, а занимљиво је и да постоји сценарио који је намењен за Роберта Редфорда", истиче Биљана Ристовић, коауторка изложбе.

Пишући за позориште и екран Стив Тешић је доживео многе велике успехе, али никада, па ни у годинама велике славе није заборавио и напустио своју земљу и своје Ужице.

У једном од последњих писама пријатељу у Београду Милану Поповићу, Стив каже: „Не знам о чему се ради, али мелодија нашег језика још увек одзвања у мојој глави". Недуго затим, у лето 96. године, само неколико дана пошто је завршио роман KarooСтив Тешић је преминуо од срчаног удара.

Постхумно објављена, потом и преведена на шест језика, роман Karoo доживео је велики успех у Америци и Европи, а од идуће године биће доступан за овдашњу јавност.

„Сматрали смо да је штета да је роман који је доживео толики успех у свету не буде објављен и на матерњем језику Стојана Стива Тешића. Преговори о објављивању романа почели су крајем 2015. године, тренутно се преводи, није завршена та фаза, надамо се да ће до 2016. године бити објављена на српском језику", каже Гордана Бацотић, коауторка изложбе.

И то је тек један од начина са којим Ужичани настоје да се одуже и подсете стваралаштво и две деценије од смрти славног земљака, Стојана Стива Тешића, који је иза себе оставио супругу, кћерку и шест екранизованих филмских сценарија, десет драма и два романа.

Извор: РТС


People Directory

Stephen Stepanchev

Dr. Stephen Stepanchev has inspired several generations of writers who have taken his creative writing classes from 1949 to 1985 at Queens College.

As Professor Emeritus of English, he now spends his time writing and reading poems in public places all across the City, and all the more so with his title as the first Poet Laureate of the borough of Queens, an appellation assigned for the period of 1997 through the year 2000.

.
Read more ...

Publishing

Poemes de Jovan Dučić / Песме Јована Дучића

Translated into French by Petar Bubresko. Bilingual edition (French and Serbian)

The first bilingual edition translations of poems in French of this prince of Serbian poetry. These translations of poems Dučić meet two objectives: to publicize the work of the poet to Francophone readers and pay tribute to both the Serbian language Dučić and French language to which the great poet and Petar Bubreško were passionately attached. This book is dedicated to Leposava Bubreško (1923-2013) professor Bubreško’s wife who wanted so much this work to be published.

Publishers: Sebastian Press, Vidoslov, and Metokhia

216 pages, soft bound, published in 2015, price $15


Песме Јована Дучића

На француски језик превео проф. др Петар Д. Бубрешко

Ова књига је посвећена Лепосави Бубрешко (1923-2013), супрузи професора Петра Д. Бубрешка, која је толико желела да ово дело изађе на светлост

Саиздавачи: Видослов, Требиње и Metokhia, Paris

ПОЕЗИЈА

Мирна као мрамор, хладна као сена,
Ти си бледо тихо девојче што снева.
Пусти песма других нека буде жена,
Што по нечистим улицама пева.

Ја не мећем на те ђинђуве са траком,
Него жуте руже у те косе дуге:
Буди одвећ лепа да се свиђаш сваком,
Одвећ горда да би живела за друге.

Буди одвећ тужна са сопствених јада,
Да би ишла икад да тешиш ко страда,
А чедна, да водиш гомиле што нагле.

И стој равнодушна, док око твог тела,
Место китњастог и раскошног одела,
Лебди само прамен тајанствене магле.

Read more ...