A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

Biljana D. Obradović and John Gery

Biljana D. Obradović, a Serbian-American poet, translator, and critic has lived in Greece, India, and the United States. She is associate professor of english at Xavier University of Louisiana, in New Orleans.

She has two collections of poems, Frozen Embraces and Le Riche Monde. Her poems also appear in Three Poets in New Orleans and in anthologies and magazines, such as Like Thunder: Poets Respond in Violence in America, Key West: A Collection, Poetry East, Bloomsbury Review, Prairie Schooner, and The Plum Review.

.

In addition to her own poetry, other works include her Serbian translation of John Gery's American Ghosts: Selected Poems, Stanley Kunitz's The Long Boat, Fives: Fifty Poems by Serbian and American Poets, A Bilingual Anthology, and a collection of Bratislav Milanovic's poems in The Unnecessary Chronicle. She also reviews books for World Literature Today and others.


Биљана Д. Обрадовић рођена је 1961. године у Београду, дипломирала је енглески језик на Филолошком факултету у Београду, пре тога је ишла у америчку основну школу у Солуну, а енглеску гимназију завршила је у Индији. Једно време је предавала енглески језик у школи "Милица Павловић", а онда је отишла у Америку, где је 1995. године докторирала на креативном писању. На Хавијер Универзитету у Луизијани предаје креативно писање и преводи збирку песама свога супруга Џона Герија "Амерички дух". У Србији је објавила две збирке песама, двојезично, на српском и енглеском: "Замрзнути загрљај" и "Богат свет". Биљана и Џон Гери имају сина Петра.


John Gery's poetry, criticism, and reviews have appeared throughout the United States and Europe, including in Callaloo, the Iowa Review, New Orleans Review, Paideuma, Prairie Schooner, and West Branch.

He has also been a collaborative translator of works in serbian, armenian, chinese, and french. A research professor of english at the University of New Orleans, he directs the Ezra Pound Center for Literature, Brunnenburg, Italy. He was a research fellow at the University of Minnesota and a Fulbright fellow at the University of Belgrade.

Among Gery's books of poetry are Charlemagne: A Song of Gestures, The Enemies of Leisure, American Ghost: Selected Poems (English-Serbian, translated by Biljana Obradovic), Davenport's Version, and A Gallery of Ghosts.

He lives in New Orleans with his wife, poet Biljana Obradovic, and their son Petar.


SA

 

People Directory

Momčilo Moma Nikolić

Momo was born in the ancient city of Novi Sad in Vojvodina, a multi-cultural province of the former Yugoslavia. The rich heritage of his upbringing instilled in him a love of Slavic and classical music. Momo studied music at the music school "Isidor Bajic" in Novi Sad. He is an extremely gifted musician, who plays many stringed instruments. Momo plays the Prim Tamburitza, and is known to be a master of this instrument. He was a member of the great Tamburitza orchestra of RTV-Novi Sad (1970-1990) as instrumental soloist. He is best known in performing with the legendary Janika Balaz Orchestra "8 Tamburitza of Petrovaradin."

.
Read more ...

Publishing

Poemes de Jovan Dučić / Песме Јована Дучића

Translated into French by Petar Bubresko. Bilingual edition (French and Serbian)

The first bilingual edition translations of poems in French of this prince of Serbian poetry. These translations of poems Dučić meet two objectives: to publicize the work of the poet to Francophone readers and pay tribute to both the Serbian language Dučić and French language to which the great poet and Petar Bubreško were passionately attached. This book is dedicated to Leposava Bubreško (1923-2013) professor Bubreško’s wife who wanted so much this work to be published.

Publishers: Sebastian Press, Vidoslov, and Metokhia

216 pages, soft bound, published in 2015, price $15


Песме Јована Дучића

На француски језик превео проф. др Петар Д. Бубрешко

Ова књига је посвећена Лепосави Бубрешко (1923-2013), супрузи професора Петра Д. Бубрешка, која је толико желела да ово дело изађе на светлост

Саиздавачи: Видослов, Требиње и Metokhia, Paris

ПОЕЗИЈА

Мирна као мрамор, хладна као сена,
Ти си бледо тихо девојче што снева.
Пусти песма других нека буде жена,
Што по нечистим улицама пева.

Ја не мећем на те ђинђуве са траком,
Него жуте руже у те косе дуге:
Буди одвећ лепа да се свиђаш сваком,
Одвећ горда да би живела за друге.

Буди одвећ тужна са сопствених јада,
Да би ишла икад да тешиш ко страда,
А чедна, да водиш гомиле што нагле.

И стој равнодушна, док око твог тела,
Место китњастог и раскошног одела,
Лебди само прамен тајанствене магле.

Read more ...