A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

Poemes de Jovan Dučić / Песме Јована Дучића

Translated into French by Petar Bubresko. Bilingual edition (French and Serbian)

The first bilingual edition translations of poems in French of this prince of Serbian poetry. These translations of poems Dučić meet two objectives: to publicize the work of the poet to Francophone readers and pay tribute to both the Serbian language Dučić and French language to which the great poet and Petar Bubreško were passionately attached. This book is dedicated to Leposava Bubreško (1923-2013) professor Bubreško’s wife who wanted so much this work to be published.

Publishers: Sebastian Press, Vidoslov, and Metokhia

216 pages, soft bound, published in 2015, price $15


Песме Јована Дучића

На француски језик превео проф. др Петар Д. Бубрешко

Ова књига је посвећена Лепосави Бубрешко (1923-2013), супрузи професора Петра Д. Бубрешка, која је толико желела да ово дело изађе на светлост

Саиздавачи: Видослов, Требиње и Metokhia, Paris

ПОЕЗИЈА

Мирна као мрамор, хладна као сена,
Ти си бледо тихо девојче што снева.
Пусти песма других нека буде жена,
Што по нечистим улицама пева.

Ја не мећем на те ђинђуве са траком,
Него жуте руже у те косе дуге:
Буди одвећ лепа да се свиђаш сваком,
Одвећ горда да би живела за друге.

Буди одвећ тужна са сопствених јада,
Да би ишла икад да тешиш ко страда,
А чедна, да водиш гомиле што нагле.

И стој равнодушна, док око твог тела,
Место китњастог и раскошног одела,
Лебди само прамен тајанствене магле.

POESIE

Calme comme le marbre, froide comme une ombre,
Tu es une jeune fille pâle, rêveuse ;
Que la poésie des autres soit une femme,
Qui chante dans les rues souillées.

Je ne te pare point de faux bijoux enrubannés,
Mais je mets des roses jaunes dans tes longs cheveux ;
Sois trop belle pour plaire à chacun,
Trop altière pour vivre pour les autres.

Sois trop affligée de tes propres chagrins
Pour vouloir consoler ceux qui souffrent,
Trop chaste pour mener les foules qui se hâtent.

Sois impassible, tandis qu’autour de ton corps,
Au lieu du costume barriolé, somptueux,
Flotte un halo solitaire de brume mystérieuse.


SA

 

People Directory

Tomislav Prvulovic

A Life Dedicated to Helping Others

Call him the modern-day Albert Schweitzer - on the front lines, fighting tropical diseases at the source for more than a quarter-century. He has been shot at 15 times in seven different wars, yet has never retreated, and once played a key role in war negotiation settlements between Somalia and Ethiopia.

Professor Tomislav Prvulovic MD, MPH, Ph.D., born in 1936 in a town called Jezero in the former Yugoslavia, has expertise in international public health, bio-terrorism and infectious and tropical diseases. But what sets him apart from conventional doctors is the way he has applied that knowledge.

.
Read more ...

Publishing

God Views Us Through Love

by Ignatije (Midic), bishop of Branicevo-Pozarevac

The present volume collects essays and articles written by Bishop Ignatije on man within history and within the Church; on the roots of the Church according to Saint Maximus the Confessor; on how God views us through love; about a call to rediscover our true self in our neighbor; on reconciliation in society and policy; on iconising that which is to come seen in the Iconography of Stamatis Skliris.