A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

Преминуо чувени амерички песник српског порекла Чарлс Симић

Амерички песник српског порекла Чарлс Симић, преминуо је 9. јануара 2023. у 85. години, потврдио је његов издавач, преноси АП. Један од најзначајнијих савремених светских песника и есејиста, рођен је као Душан Симић 1938. године у Београду, одакле је касније емигрирао у Париз, па потом у САД.

За своју поезију Симић је освојио многобројне међународне награде, укључујући и Пулицерову награду, као и неколико српских и регионалних књижевних награда.

Са породицом је отишао у Сједињене Америчке Државе 1953. године, а пре тога је био у Паризу годину дана.

Најважније збирке Чарлса Симића, кога многи сматрају једним од највећих светских песника, између осталих су: Харонова космологија, Свет се не завршава, за коју је 1990. добио Пулицерову награду, Шетња са црном мачком, Венчање у паклу, Мајстор прерушавања. Најзначајније књиге есеја су Алхемија ситничарнице, Метафизичар у мраку, Гледај дуго и нетремице и многе друге.

Као преводилац, Чарлс Симић је веома значајан за Србију, јер је преводећи Васка Попу, Ивана Лалића, Милорада Павића, Радмилу Лазић, Новицу Тадића, допринео популаризацији српске књижевности у САД, преноси Танјуг.

У једном интервјуу Симић је истакао да је поезија одбрана индивидуалности.

– То је начин да се човек брани од свега, од свог племена, породице, религије… Песници су увек били по страни, а поезија је једино место где човек може да каже: „Слушајте, све је то лепо, сви ти ваши историјски планови итд., али ја имам свој живот. Ту сам сâм, и покушавам да разумем ове звезде, ову жену коју волим, мој град, баштицу око које има посла… За мене је идеја националног песника потпуно несхватљива, чак и кад узмете некога попут Волта Витмана. Њега су седамдесет година после смрти прогласили за националног песника, и он сам је желео то да буде, али кад човек погледа, Витман је све време писао о себи, рекао је Симић.

На енглески је Чарлс Симић превео поезију Бранка Миљковића, Васка Попе, Ивана В. Лалића, Љубомира Симовића, Новице Тадића, Радмиле Лазић…

– Када прочитам неку песму Новице Тадића, просто ми дође да кажем: „Уф, што се ја нисам тога сетио! Што ја нисам овакву песму написао.” И то је увек тако. Кад сам први пут читао Васка Попу, рекао сам: „Што је ово лепо! Што се ја тога нисам сетио.” И увек кажем „морам ово да преведем, да покажем мојим пријатељима Американцима како је лепо”, испричао је Чарлс Симић..

Испричао је да је у додиру са српским језиком тако што чита књиге и новине, преводи песме.

„Ретко имам могућност да говорим српски, али нисам га заборавио. Сањам на енглеском, осим када се моји давно преминули родитељи појаве у неком од снова”, рекао је једном приликом овај аутор.

Србија и Срби наставили су, како је додао, да га фасцинирају зато што је рођен као један од њих и има урођено схватање тога како њихов ум функционише, а како не функционише.

– Срби ме нервирају због тога што су опседнути сопственом историјом, а никада из ње ништа нису научили – рекао је Симић, и додао:

„Историја за мене представља и пуно разних других ствари, и уметност, и манастире, и цркве, слике, традицију човечанства. Пуно лепог. С друге стране, једном сам и написао: историја је попут неке старе слепе жене која ме држи за руку. Ја сам дете, и она ме вуче, она је нешто много веће него што смо ми, и увек нас изненађује неком грозотом.

За Чарлса Симића је писање о свакодневици испит поезије.

– Ми живимо у свакодневици: рецимо, устанемо ујутру, погледамо новине, телевизију, напољу је сунце или киша, све је то наш живот, какав-такав. Мени је то увек било интересантно, још кад сам био млад и сматрам великим моментом у мом животу као песника тренутак у којем сам себи рекао: „Добро, ако си стварно песник, зашто не напишеш песму о виљушци, или о ножу, о кашици, о својим ципелама?” И тако је почело, и раширило се на друге ствари, рекао је познати песник.

На српском су објављене његове књиге „Анђели на жици за веш”, „Гледај дуго и нетремице”, „Тамо где почиње забава”, „Ишчекујући пресуду”, „Алхемија ситничарнице”, „Касни позив”, „И ђаво је песник”…

У књизи „Ђаво гуди на раскршћу: разговори са Чарлсом Симићем” Весне Рогановић сабрани су разговори које је ова новинарка и преводилац Симићевих књига на српски водила са њим о филозофији, политици, свету и положају појединца у њему...

Симић је једном истакао да његове књиге издавачи држе у штампи више година, иако за десет година продају негде око 15.000 примерак.

– Али, читаоци поезије су врло верни читаоци, тако да некако… имам осећај да много људи знају ко сам ја. Моје су песме у уџбеницима па их деца читају у школи, тако да и поред малих тиража људи знају. И не само за мене, него и за друге песнике. А америчка поезија која се пише уназад две до три деценије врло је интересантна, и није више одвојена од онога што се дешава у поезији у Кини, Јужној Америци, у Источној Европи… Мислим, сви знају шта Пољаци пишу, шта Чеси пишу, зна се шта пишу и неки српски песници, румунски, грчки... Постоји осећање интернационалног у литератури, рекао је Чарлс Симић.

Извор: Политика

More: New York Times


SA

 

People Directory

Milina Jovanović

Milina Jovanović came to the U.S. from Belgrade, Yugoslavia in 1994. She holds a J.D. and a double master’s in interdisciplinary Social Sciences from the University of Belgrade and San José State University. She was a teaching assistant and a research associate at the Sociological and Criminological Institute in Belgrade between 1986 and 1994. As a graduate researcher in the U.S. she compared women’s education and employment in California and Yugoslavia and published the results of her research. Milina contributed to a nationally recognized study on immigrant contributions and integration practices in Santa Clara County (Bridging Borders in Silicon Valley), and co-edited KIN: Knowledge of Immigrant Nationalities. Her book All Roads Lead to Jackson: Serbian American Contributions in Amador County, CA since the Gold Rush was published in 2013 by Sebastian Press. Jovanović’s articles have appeared in Serbia, other parts of the former Yugoslavia, U.S., U.K., Belgium, and France.

.
Read more ...

Publishing

The One and the Many

Studies of God, Man, the Church, and the World today

by Metropolitan John D. Zizioulas

This volume offers a collection of Zizioulas articles which have appeared mostly in English, and which present his trinianatarian doctrine of God, as well as his theological account of the Church as the place in which freedom and communion are actualized. The title, The One and the Many, suggests the idea of a profound relationship that exists between the Persons in the Holy Trinity, between Christ and the Church, between one Catholic Church and many catholic Churches. On each of these levels of communion, each one is called to receive from one another and indeed to receive one another. And while this is understandable at the Triadological and Christological levels, it raises all sorts of fundamental ecclesiological questions, since the highest point of unity in this context is both the mutual ecclesial-eucharistic recognition and agreement on doctrine and canonical-eccelesiological organization.

Read more ...