A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla
Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt
While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson
General Djuric was commissioned in 1983 through Officer Training School. She has operated space systems at three space wings and Headquarters 14th Air Force. In 2004, she deployed to Southwest Asia as Director of Space Forces for operations Enduring Freedom and Iraqi Freedom. She has commanded at the squadron, group, wing and education center levels, and has served on staffs at the Air Force Personnel Center, U.S. Pacific Command, Headquarters U.S. Air Force and the Office of the Secretary of Defense. Prior to her current assignment, she was Commander, Jeanne M. Holm Center for Officer Accessions and Citizen Development, Air University, Maxwell Air Force Base, Ala.
Read more ...The first bilingual edition translations of poems in French of this prince of Serbian poetry. These translations of poems Dučić meet two objectives: to publicize the work of the poet to Francophone readers and pay tribute to both the Serbian language Dučić and French language to which the great poet and Petar Bubreško were passionately attached. This book is dedicated to Leposava Bubreško (1923-2013) professor Bubreško’s wife who wanted so much this work to be published.
Publishers: Sebastian Press, Vidoslov, and Metokhia
216 pages, soft bound, published in 2015, price $15
Песме Јована Дучића
На француски језик превео проф. др Петар Д. Бубрешко
Ова књига је посвећена Лепосави Бубрешко (1923-2013), супрузи професора Петра Д. Бубрешка, која је толико желела да ово дело изађе на светлост
Саиздавачи: Видослов, Требиње и Metokhia, Paris
ПОЕЗИЈА
Мирна као мрамор, хладна као сена,
Ти си бледо тихо девојче што снева.
Пусти песма других нека буде жена,
Што по нечистим улицама пева.
Ја не мећем на те ђинђуве са траком,
Него жуте руже у те косе дуге:
Буди одвећ лепа да се свиђаш сваком,
Одвећ горда да би живела за друге.
Буди одвећ тужна са сопствених јада,
Да би ишла икад да тешиш ко страда,
А чедна, да водиш гомиле што нагле.
И стој равнодушна, док око твог тела,
Место китњастог и раскошног одела,
Лебди само прамен тајанствене магле.