Sidebar

A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

Korona neprikosnovena rediteljka, Grad anđela sada je Grad plavog neba

BOJANA JELOVAC, POZORIŠNA REDITELJKA, ZA DNEVNE NOVINE IZ LOS ANĐELESA

[Preuzmite PDF]

Iako nijesmo vjerovali u takvu dramaturgiju događaja, korona nam je pokazala da je neprikosnovena rediteljka koja je samoinicijativno počela da “režira” naše živote na globalnom nivou, ukazuje Jelovac

Prije nekoliko mjeseci bilo je nezamislivo da će Los Anđeles ikada stati i bar na trenutak zastati, grad sa ogromnom filmskom industrijom, specifičnom energijom, konstantno velikom frekvencijom posjetilaca, počinje razgovor za Dnevne novine pozorišna rediteljka iz Tivta Bojana Jelovac koja se, usljed pandemije korona virusa, zadesila u Kaliforniji.

Mlada umjetnica došla je u Los Anđeles turistički, ali je njen povratak u rodnu zemlju planiran za maj, otkazan. “Upravo mi je javljeno da je let otkazan, što u ovakvim okolnostima ne iznenađuje”, nastavlja razgovor Bojana.

Holivud opisuje kao epicentar dešavanja gdje se često mogu sresti brojne filmske ekipe. “U redovnim uslovima vrvi od turista, muzičara i uličnih performera. Uprkos tome, Los Anđeles je zaustavljen u roku od 24 sata. Iako nijesmo vjerovali u takvu dramaturgiju događaja, korona nam je pokazala da je neprikosnovena rediteljka koja je samoinicijativno počela da ‘režira’ naše živote na globalnom nivou”, ukazuje Jelovac.

Ona smatra da će situacija prouzrokovana korona virusom biti od značaja ne samo za filmske i pozorišne reditelje, već za sve umjetnike. “Sasvim je sigurno da će korona ostaviti dubok trag na kompletno stvaralaštvo”, poručuje crnogorska rediteljka.

NA ULICAMA DISCIPLINA I SIGURNOST

Rediteljka je, kako govori, prijatno iznenađena stepenom društvene odgovornosti i visokim nivoom svijesti građana Los Anđelesa, o čemu svjedoči činjenica da još nijesu uvedene kaznene mjere u tom dijelu SAD-a.

“U prvoj nedjelji pandemije, mogli su se osjetiti strah i ozbiljna zabrinutost. To se manifestovalo paničnom kupovinom po prodajnoprehrambenim objektima, što je donekle razumljivo, s obzirom da je veliki broj stanovnika ostao bez posla. Posljednje nedjelje može se uočiti zavidna smirenost građana u odnosu na početak pandemije. Takva slika mi uliva nadu da ćemo se u bliskoj budućnosti vratiti normalnom životu”, optimistična je Jelovac.

Ona navodi da je fizičko rastojanje od oko dva metra, kao i korišćenje maski obavezno. “Primijetila sam da su građani veoma disciplinovani i da se pridržavaju propisanih mjera. U ovom trenutku nema većih gužvi na javnim mjestima. Posljednjih par dana sam zapazila povećan broj vozila na ulicama, u odnosu na prve tri nedjelje”, navodi Bojana i dodaje da su zatvoreni svi objekti koji nijesu od egzistencijalnog značaja, poput pozorišta, biblioteka, muzeja, galerija. Zabranjena su i sva javna okupljana, dok od ugostiteljskih objekata jedino rade restorani koji nude mogućnost preuzimanja i dostave hrane. “Konstantno prisustvo policije na ulicama uliva osjećaj sigurnosti. Novonastale i pomalo bizarne životne okolnosti otkrile su mi koliko je dragocjeno kada vam novostečeni prijatelji na nepoznatom tlu, svojim djelima, stave do znanja da možete računati na njih”, ukazuje Jelovac.

IZOLACIJA NE PADA TEŠKO

Naša sagovornica govori da, u gradu kao što je Los Anđeles, izolacija ne pada teško.

“Uz dobru organizaciju uspijevam postići sve što sam planirala. Posvetila sam se pisanju, čitanju knjiga i dramskih tekstova za koje dosad nijesam imala vremena. Pripremam novi projekat, istražujem. Obavezno pogledam dva filma i par sati svakodnevno provodim u prirodi”, opisuje Jelovac svoj dan u Holivudu.

Kako navodi, šetnja Bulevarom slavnih u normalnim okolnostima najčešće se pretvori u stajanje u mjestu sa dugim pauzama između svakog koraka.

“Zbog same pomisli na tolike gužve, posjetu Bulevaru slavnih stanovnici ovog grada izbjegavaju. Međutim, u ovom periodu šetnja Holivudom predstavlja pravo uživanje. Sada neometano možete prići svakoj zvijezdi i zadržati se koliko želite”, ističe Bojana.

Na pitanje koliko je teško kontrolisati i zaustaviti tako veliki i živopisan grad, ona poručuje: “Vjerujem da su se mnogi bar jednom zapitali, kako bi izgledalo da cijeli svijet stane na jedan dan? Na to pitanje se nikada ne dobije odgovor. Mi smo ga, nažalost, dobili i vizuleno i funkcionalno”, naglašava Jelovac.

MIRISI PODSJEĆAJU NA CRNU GORU

Los Anđeles važio je za jedan od najzagađenijih gradova, ali proteklih nedjelja COVID -19, značajno mijenja sliku. Jelovac navodi da, za razliku od građana Njujorka, stanovnici Los Anđelesa posjeduju sopstvena vozila, što dodatno povećava zagađenost.

“Iako poznat po sivilu i smogu, od kada je nastupio COVID-19, to stanje se značajno promijenilo. Grad nikada nije izgledao kao sada. Nebo je neuporedivo čistije, svjetlije i prozračnije. Konačno, priroda se oporavila. Prvi put me po mirisima i svježem vazduhu Los Anđeles podsjetio na moju lijepu Crnu Goru, gdje dišem punim plućima”, govori Jelovac.

Posmatrajući situaciju sa drugog kraja svijeta, Bojana smatra da se naša zemlja na adekvatan način i na vrijeme počela boriti sa pandemijom.

“U prilog tome govori činjenica da se Crna Gora dugo nalazila na listi bez oboljelih. Naši građani zaslužuju sve pohvale, jer svakodnevno pružaju visok stepen solidarnosti i odgovornosti. Prvenstveno disciplinom i poštovanjem propisanih mjera, dajući značajan doprinos kompletnoj zajednici”, naglašava Jelovac.

Kako dodaje, posebno poštovanje i iskreno divljenje zaslužuju hrabri i požrtvovani junaci, svojom čovječnošću. “Divni zdravstveni radnici su heroji našeg vremena. Pomažući drugima, rizikuju sopstvene živote. Njihova posvećenost svom narodu neodoljivo me podsjetila na djelo velikog Marka Miljanova “Primjeri čojstva i junaštva”, zaključila je Jelovac.

PONOSNA NA SVOJE TIVĆANE

Pozorišna rediteljka Bojana Jelovac sugrađanima poručuje da budu disciplinovani, hrabri i strpljivi, te da, kako ističe, u ovom nemilom trenutku ne izgube vjeru i nadu.

“Da dobrim djelima nastave da budu primjer humanosti, jer Tivat je poznat po tome. Ponosna sam na moj grad i drage sugrađanke koje su danima šile i poklanjale maske. Vjerujem da ćemo iz ovog nepredvidivog iskušenja vrlo brzo izaći kao pobjednici”, poručila je Jelovac.

D. Janković

Izvor: Dnevne novine

5. 5. 2020.


SA

 

People Directory

Milos Rastovic

Milos Rastovic was born in Sombor, Serbia where he finished elementary and Gymnasium. His father, Ilija Rastovic, was a Professor in Gymnasium high school and poet who published eight books of poetry. Zivka Rastovic, his mother, worked in the insurance business. Rastovic earned a Bachelor Degree at the University of Belgrade, Department of Philosophy, with a work: “Eternal Recurrence of the Same in Nietzsche’s Philosophy.” After graduation, he was a Professor of Philosophy for eight years in high schools in Sombor. While teaching, he created thefirst philosophy website of its kind in Serbia to make philosophy more interesting and approachable for students. He earned his Masters Degree in Philosophy at Duquesne University in Pittsburgh, PA, U.S.A. He is a member of many professional societies in philosophy and political sciences and Slavic studies. He has presented papers at numerousacademic conferences and publishedarticles and reviews of books in the United States, Canada, and many European countries.

Read more ...

Publishing

Poemes de Jovan Dučić / Песме Јована Дучића

Translated into French by Petar Bubresko. Bilingual edition (French and Serbian)

The first bilingual edition translations of poems in French of this prince of Serbian poetry. These translations of poems Dučić meet two objectives: to publicize the work of the poet to Francophone readers and pay tribute to both the Serbian language Dučić and French language to which the great poet and Petar Bubreško were passionately attached. This book is dedicated to Leposava Bubreško (1923-2013) professor Bubreško’s wife who wanted so much this work to be published.

Publishers: Sebastian Press, Vidoslov, and Metokhia

216 pages, soft bound, published in 2015, price $15


Песме Јована Дучића

На француски језик превео проф. др Петар Д. Бубрешко

Ова књига је посвећена Лепосави Бубрешко (1923-2013), супрузи професора Петра Д. Бубрешка, која је толико желела да ово дело изађе на светлост

Саиздавачи: Видослов, Требиње и Metokhia, Paris

ПОЕЗИЈА

Мирна као мрамор, хладна као сена,
Ти си бледо тихо девојче што снева.
Пусти песма других нека буде жена,
Што по нечистим улицама пева.

Ја не мећем на те ђинђуве са траком,
Него жуте руже у те косе дуге:
Буди одвећ лепа да се свиђаш сваком,
Одвећ горда да би живела за друге.

Буди одвећ тужна са сопствених јада,
Да би ишла икад да тешиш ко страда,
А чедна, да водиш гомиле што нагле.

И стој равнодушна, док око твог тела,
Место китњастог и раскошног одела,
Лебди само прамен тајанствене магле.

Read more ...