A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

Представа "Српска Рамонда" дирнула срца Срба у Америци

ЧИКАГО - Премијера представе "Српска Рамонда", аутора Милана Андријанића, која је изведена у Чикагу поводом обележавања 100-годишњице од завршетка Првог светског рата, дирнула је све Србе који су имали прилику да је погледају.

Препуна сала устала је на ноге и запевала "Тамо далеко", преноси данас Српска телевизија у САД.

"Прича о јунаштву наших војника има невероватну јачину. Остављена је велика порука, а оно што су наши урадили за нас, не сме никада да се заборави. Надамо се да ће ова представа имати прилику да освоји срца Срба поновним извођењем, јер представа никога неће оставити равнодушним", наведено је на сајту те телевизије.

Српска Рамонда је цвет који расте на Кајмакчалану и који има способност чудесног оживљавања и неодољиво асоцира на српски народ - народ који је био на ивици да нестане са историјске позорнице, али који се издигао изнад свих недаћа и снагом своје воље и снагом гена победника, и вратио се на своја огњишта да настави тамо где је брутално прекинут на путу љубави и стварања, наводи Српска телевизија у Чикагу.

Представу су, на дан обележавања века од окончања Великог рата, извели глумци српског аматерског позоришта из Чикага, по сценарију Милана Андријанића.

"Постојала је жеља да ми овде у Чикагу некако обележимо тај значајан јубилеј српске историје. Моја оријентација је била да не радимо то на неки сувопаран, већ на познат историјски начин, да пробамо да окренемо причу на једну другу страну, па сам убацио љубавну причу која прожима представу", рекао је Андријанић.

Велики рат, рекао је он Српској телевизији у САД, јесте донео велике страхоте, страдања и жртве, али живот је текао и даље, почивајући на љубави.

"Ако се та трагедија заврши са наговештајем љубави, биће на боље, и било је. Србија је између два рата била у процвату, без обзира на жртве које је поднела", истиче Андријанић.

Каже и да му је, док је од једног и другог деде слушао приче о Крфу и Албанији, увек било фасцинантно питање одакле је српски сељак црпио снагу да траје и даље.

"Човек мора из петних жила да се потруди да иде даље - била то љубав, инат, праштање...", закључио је Андријанић.

 Извор: РТВ


SA

 

People Directory

Paul Djurisic

Paul Djurisic, born and raised in Chicago Illinois, is a graduate of the University of Illinois – Urbana with honors in economics. He obtained his Juris Doctor from DePaul University in 1991. Following graduation, he did a six month internship with United States District Court Judge George M. Marovich, and then began his legal career as General Counsel for a professional golf tournament operations company. He spent the next 14 years practicing immigration with his own boutique immigration practice before merging with Chicago’s largest immigration firm in April, 2007.

Read more ...

Publishing

Poemes de Jovan Dučić / Песме Јована Дучића

Translated into French by Petar Bubresko. Bilingual edition (French and Serbian)

The first bilingual edition translations of poems in French of this prince of Serbian poetry. These translations of poems Dučić meet two objectives: to publicize the work of the poet to Francophone readers and pay tribute to both the Serbian language Dučić and French language to which the great poet and Petar Bubreško were passionately attached. This book is dedicated to Leposava Bubreško (1923-2013) professor Bubreško’s wife who wanted so much this work to be published.

Publishers: Sebastian Press, Vidoslov, and Metokhia

216 pages, soft bound, published in 2015, price $15


Песме Јована Дучића

На француски језик превео проф. др Петар Д. Бубрешко

Ова књига је посвећена Лепосави Бубрешко (1923-2013), супрузи професора Петра Д. Бубрешка, која је толико желела да ово дело изађе на светлост

Саиздавачи: Видослов, Требиње и Metokhia, Paris

ПОЕЗИЈА

Мирна као мрамор, хладна као сена,
Ти си бледо тихо девојче што снева.
Пусти песма других нека буде жена,
Што по нечистим улицама пева.

Ја не мећем на те ђинђуве са траком,
Него жуте руже у те косе дуге:
Буди одвећ лепа да се свиђаш сваком,
Одвећ горда да би живела за друге.

Буди одвећ тужна са сопствених јада,
Да би ишла икад да тешиш ко страда,
А чедна, да водиш гомиле што нагле.

И стој равнодушна, док око твог тела,
Место китњастог и раскошног одела,
Лебди само прамен тајанствене магле.

Read more ...