A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

Joint Letter of the Serbian Orthodox Bishops in the United States of America

Deputy Secretary John J. Sullivan
U.S. Department of State
2201 C Street, NW
Washington, DC 20520

March 27, 2018

Dear Deputy Secretary Sullivan:

We, the bishops of the Serbian Orthodox Dioceses in the United States, are writing to express our grave concern over yesterday’s assault by the Kosovo Police on Marko Djuric, Director of the Serbian Government Office for Kosovo and Metohija, as well as journalists and unarmed citizens. Our concern is particularly heightened noting that this brutality seems to be an integral part of an orchestrated campaign against Kosovo's Serbian population, coming in the wake of the assassination of Oliver Ivanovic.

In a provocative show of force, the police force stormed a meeting between citizens and government officials fully-armed and with shock bombs. Over 34 people were seriously injured requiring hospitalization, while Marko Djuric was unlawfully arrested, beaten, and paraded through Pristina before jeering crowds.

Yesterday’s events demonstrate once again that the Kosovo Albanian authorities are unwilling to assure the minimum of basic civic and human rights, including the right to peacefully assemble, to the Serbian population living in its own land. Moreover, these actions show a wanton disregard for the obligations Pristina has itself undertaken to implement essential human and civil rights standards as part of its Stabilization and Association Agreement with the EU, in addition to contravening the letter and spirit of the Brussels dialogue.

We call on you, Mr. Deputy Secretary, to show that the United States remains committed to protecting the most fundamental rights and basic human dignity of the Kosovo Serbian population by condemning yesterday’s police brutality in Kosovska Mitrovica, and by making clear to the authorities in Pristina that the United States will never condone beatings of peaceful citizens, journalists, and public officials.

Respectfully yours,

Rt. Rev. Bishop Maxim
Rt. Rev. Bishop Longin
Rt. Rev. Bishop Irinej


SA

 

People Directory

Lance Sijan

Lance Peter Sijan (April 13th, 1942 - January 22nd, 1968) was a United States Air Force officer and fighter pilot. He was awarded the Congressional Medal of Honor for his selflessness and courage.

Sijan was born in Milwaukee, Wisconsin in 1942 from a Serbian father and Irish mother. He graduated from the United States Air Force Academy in 1965, and after attending pilot training, was assigned to the 366th Wing at Da Nang Air Base, Vietnam.

.
Read more ...

Publishing

Poemes de Jovan Dučić / Песме Јована Дучића

Translated into French by Petar Bubresko. Bilingual edition (French and Serbian)

The first bilingual edition translations of poems in French of this prince of Serbian poetry. These translations of poems Dučić meet two objectives: to publicize the work of the poet to Francophone readers and pay tribute to both the Serbian language Dučić and French language to which the great poet and Petar Bubreško were passionately attached. This book is dedicated to Leposava Bubreško (1923-2013) professor Bubreško’s wife who wanted so much this work to be published.

Publishers: Sebastian Press, Vidoslov, and Metokhia

216 pages, soft bound, published in 2015, price $15


Песме Јована Дучића

На француски језик превео проф. др Петар Д. Бубрешко

Ова књига је посвећена Лепосави Бубрешко (1923-2013), супрузи професора Петра Д. Бубрешка, која је толико желела да ово дело изађе на светлост

Саиздавачи: Видослов, Требиње и Metokhia, Paris

ПОЕЗИЈА

Мирна као мрамор, хладна као сена,
Ти си бледо тихо девојче што снева.
Пусти песма других нека буде жена,
Што по нечистим улицама пева.

Ја не мећем на те ђинђуве са траком,
Него жуте руже у те косе дуге:
Буди одвећ лепа да се свиђаш сваком,
Одвећ горда да би живела за друге.

Буди одвећ тужна са сопствених јада,
Да би ишла икад да тешиш ко страда,
А чедна, да водиш гомиле што нагле.

И стој равнодушна, док око твог тела,
Место китњастог и раскошног одела,
Лебди само прамен тајанствене магле.

Read more ...