A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

The Second Meeting / Други сусрет

У суботу у Њујорку, а у понедељак и у Вашингтону, гледаоци којих је у оба случаја било више него што су организатори очекивали, изузетно топло су примили премијерно приказан „Други сусрет”, једноипосатни документарни филм Жељка Мирковића о послератном пријатељству пилота америчког „невидљивог” авиона Ф-117 и српског официра који га је прво открио, а потом прецизно навођеном ракетом и, у правом и досад једином случају ове врсте, оборио.

.

Премијера у Вашингтону одржана је у Џерман Маршал фонду, институту посвећеном промоцији трансатлантске сарадње и разумевања, чији је огранак у Србији финансијски помогао реализацију филма. Потпредседник Фонда је већ три године иначе Иван Вејвода, некадашњи извршни директор Балканског фонда за демократију.

Вашингтонској премијери присуствовао је и високи функционер Стејт департмента Филип Рикер, у чијем делокругу је и наш регион, а са великом пажњом и пуно емоција после његовог краја, филм је одгледала и група студената међународних односа са Универзитета Клемсон из Јужне Каролине, са својим професором Владимиром Матићем.

Емоције су уствари биле јаке од почетка до краја у документарној причи која почиње сензационалном вешћу из марта 1999. о обарању америчког „стелта”, бомбардера Ф-117 невидљивог за радаре, али се не бави ратом, већ послератним судбинама два главна актера овог догађаја: америчког пилота Дејла Зелка, који је преживео директан погодак своје летелице, и српског ракеташа Золтана Данија.

„Други сусрет” је њихово виђење 12 година од тог догађаја, када обојица нису више војници, и када се упознају као људи које је спојио несвакидашњи догађај. Обојица су наиме могла да убију један другог, Золтан Дени је у томе замало успео, али оно што се обично назива „судбином” учинило је да их то на необичан начин веже и да постану истински пријатељи.

Зелко прво одлази у госте Данију, заједно проналазе место где се срушио авион и где је он успешно приземљио да би после седмочасовног скривања у једном јендеку био евакуисан, у Музеју ваздухопловства потом разгледа остатке авиона констатујући да је погодак његовог новог друга био „прецизан” и препознаје свој шлем који је такође музејски експонат.

Золтан Дани је у међувремену постао пекар, а и Дејл Зелко, чији је деда иначе у Америку имигрирао из Словеније, завршио је војну каријеру. Њихово дружење се потом наставља узвратном посетом, овога пута целе породице Дани породици Зелко у њиховој кући у Њу Хемпширу и тим призорима људскости завршава се овај филм о томе како непријатељи постају пријатељи.

„Изузетна прича која говори о конфликту превазиђеном на људском нивоу”, оценио је филм Филип Рикер, који је пре пројекције подсетио да је у току 130. годишњица америчко-српских дипломатских односа који су „имали и добра и лоша времена”. „Сјајна прича о конфликту и помирењу”, рекао је Иван Вејвода, док је амбасадор Србије у САД Владимир Петровић филм доживео као подсетник на „тамно поглавље” међусобних односа, „које желимо да заборавимо, али истовремено и да запамтимо”.

Режисер (и продуцент, са сопственом кућом свакако не случајно изабраног имена „Оптимистик филм”), Жељко Мирковић, коме је за реализацију ове приче требало пет година, задовољан је пријемом филма и у Њујорку и у Вашингтону, а посебно охрабрен најавама да би могао да учествује у трци за страног документарног „Оскара” за 2013. Званичну београдску премијеру, у Дому омладине, најавио је за 29. oктобар.

М. Мишић
Извор: ПОЛИТИКА


SA

 

People Directory

James Scully

James Scully is the author of 10 books of poetry, including Donatello’s Version (Curbstone Press/Northwestern University Press, 2007), four book-length translations, the seminal essay collection Line Break: Poetry as Social Practice (Curbstone Press/ Northwestern University Press, 1988/2005), and Vagabond Flags: Serbia & Kosovo: Journal, Scrapbook & Notes (Azul Editions, 2009). The founding editor of Art on the Line series (Curbstone Press, 1981-1986), he has been a key figure in the movement to radicalize the theory and practice of American poetry—in how it is lived as well as in how it is written.

Born in 1937 in New Haven, CT, Scully lives in Vermont with his wife, Arlene. They’ve been married since 1960 and have a son, John, and a daughter, Deirdre. His awards include a National Defense Fellowship 1959-1962; an Ingram Merrill Foundation Fellowship (Rome, Italy 1962-63); the Lamont Poetry Award 1967 for The Marches; the Jenny Taine Memorial Award 1971 for translation; a Guggenheim Fellowship (Santiago, Chile 1973-74); National Endowment for the Arts Fellowships 1976-77 and 1990; the Islands & Continents Translation Award 1980; and the Bookbuilders of Boston Award 1983 for book cover design.

.
Read more ...

Publishing

Jesus Christ Is The Same Yesterday Today And Unto the Ages

In this latest and, in every respect, meaningful study, Bishop Athanasius, in the manner of the Holy Fathers, and firmly relying upon the Apostles John and Paul, argues that the Old Testament name of God, “YHWH,” a revealed to Moses at Sinai, was translated by both Apostles (both being Hebrews) into the language of the New Testament in a completely original and articulate manner.  In this sense, they do not follow the Septuagint, in which the name, “YHWH,” appears together with the phrase “the one who is”, a word which is, in a certain sense, a philosophical-ontological translation (that term would undoubtedly become significant for the conversion of the Greeks in the Gospels).  The two Apostles, rather, translate this in a providential, historical-eschatological, i.e. in a specifically Christological sense.  Thus, John carries the word “YHWH” over with “the One Who Is, Who was and Who is to Come” (Rev. 1:8 & 22…), while for Paul “Jesus Christ is the Same Yesterday, Today and Unto the Ages” (Heb. 13:8).