A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

Nagrada za film "Ničije dete" u Palm Springsu

Debitantsko ostvarenje reditelja Vuka Ršumovića, film "Ničije dete" proglašen je najboljim u selekciji "Novi glasovi/Novi pogledi" na prestižnom Međunarodnom filmskom festivalu u Palm Springsu, koji se svečano zatvara 12. januara. Veoma smo impresionirani ovim ubedljivim i višeslojnim debijem reditelja i scenariste iz Srbije, stoji u obrazloženju festivalskog žirija.

"Dete-glumac (izvanredna izvedba Denisa Murića) prolazi kroz neverovatne transformacije u ovoj ličnoj, intimnoj priči smeštenoj u trenutku istorijskog prevrata. Pažljivo razmatrani, a opet neočekivani izbori kao i hrabra režija, donose film koji je istovremeno savremen i univerzalan, i žiri sa nestrpljenjem iščekuje nova dela ovog uzbudljivog, talentovanog reditelja", dodaje se u saopštenju.

Selekcija "Novi glasovi/Novi pogledi" (New Voices/New Visions) ove godine obuhvatala je deset internacionalnih ostvarenja mladih reditelja čiji se filmovi prvi put prikazuju na festivalu u Palm Springsu, a da pritom nisu ušli u bioskopsku distribuciju u SAD.

.

Ršumović je kao nagradu dobio skulpturu čuvenog umetnika Dejla Čiulaja kao i Panavision opremu za snimanje u vrednosti od 60.000 dolara.

Film "Ničije dete" zasnovan je na fascinantnoj istinitoj priči o divljem dečaku (u filmu ga igra Denis Murić) koga su sredinom osamdesetih godina prošlog veka lovci pronašli među vukovima u šumi u planinama Bosne i Hercegovine, nakon čega je poslat u Beograd u dom za nezbrinutu decu da se socializuje. Suprotno predviđanjima, dečak, koji nasumično dobija ime Haris, počinje ubrzano da se razvija i sklapa prijateljstva. Počinje rat u Bosni i Hercegovini, a u dom stiže pismo od lokalnih bosanskih vlasti kojim se zahteva Harisov brzi povratak...

U filmu igraju deca Denis Murić, Pavle Čemerikić i Isidora Janković, kao i glumci Miloš Timotijević, Tihomir Stanić, Borka Tomović, Goran Šušljik, Zinaida Dedakin, Branka Šelić, Mihailo Laptošević, Draginja Voganjac, Marija Opsenica, Ljuba Todorović i Bora Nenić. Scenario i režija potpisuje Vuk Ršumović, dok je direktor fotografije Damjan Radovanović kome je ovo takođe prvi igrani film.

Međunarodni filmski festival u Palm Springsu jedan je od najvećih filmskih u Severnoj Americi, na kojem je prošle godine zabeleženo 135.000 gledalaca. Ove godine festival se održavao od 2. do 12. januara.

Istočnoevropski reditelji, kako novi tako i već dokazani, osvojili su najviše nagrada ove godine, kazala je umetnička direktorka festival Elen di Tua. "Snaga priča iz tog dela Evrope je diriljiva i zarazna", izjavila je ona.


SA

 

People Directory

George Glamack

George Gregory Glamack (June 7, 1919 – March 10, 1987) (born in Johnstown, Pennsylvania) was an American basketball player of Serbian origin, from Lika. A 6'6" forward-center, Glamack attended the University of North Carolina at Chapel Hill. Glamack, an All-American in 1940 and 1941, was nicknamed the Blind Bomber because he was an inspiration to those fond of individuals overcoming adversity. The Spaulding Guide noted that "Glamack, who is ambididextrous when on the court, is also so nearsighted that the ball is merely a dim object, but apparently he never looked where he was shooting, depending upon his sense of distance and direction." The secret of "The Blind Bomber" was looking at the black lines on the court. By doing that he knew where he was in reference to the basket and measure the shot.

.
Read more ...

Publishing

Jesus Christ Is The Same Yesterday Today And Unto the Ages

In this latest and, in every respect, meaningful study, Bishop Athanasius, in the manner of the Holy Fathers, and firmly relying upon the Apostles John and Paul, argues that the Old Testament name of God, “YHWH,” a revealed to Moses at Sinai, was translated by both Apostles (both being Hebrews) into the language of the New Testament in a completely original and articulate manner.  In this sense, they do not follow the Septuagint, in which the name, “YHWH,” appears together with the phrase “the one who is”, a word which is, in a certain sense, a philosophical-ontological translation (that term would undoubtedly become significant for the conversion of the Greeks in the Gospels).  The two Apostles, rather, translate this in a providential, historical-eschatological, i.e. in a specifically Christological sense.  Thus, John carries the word “YHWH” over with “the One Who Is, Who was and Who is to Come” (Rev. 1:8 & 22…), while for Paul “Jesus Christ is the Same Yesterday, Today and Unto the Ages” (Heb. 13:8).