A great man is one who collects knowledge the way a bee collects honey and uses it to help people overcome the difficulties they endure - hunger, ignorance and disease!
- Nikola Tesla

Remember, remember always, that all of us, and you and I especially, are descended from immigrants and revolutionists.
- Franklin Roosevelt

While their territory has been devastated and their homes despoiled, the spirit of the Serbian people has not been broken.
- Woodrow Wilson

Амерички аутор снима филм о Тесли

Амерички сценариста и режисер Џозеф Сикорски већ неколико година припрема филм о раду Николе Тесле у лабораторији у Варденклифу, где је хтео да докаже свету да је могуће добијати бесплатну и неограничену електричну енергију.

Пре две године је добио награду за сценарио за филм „Честице са Олимпа - Теслина визија” (IMDbtrailer), а управо ради на прикупљању средстава и истовремено жели да помогне у обнови Теслине лабораторије у Варденклифу, која је стављена на продају и скоро разрушена.

Млади амерички сценариста и режисер Сикорски каже да у школи ништа није научио о Тесли и његовим изумима. „Нисам учио о његовим жртвама и шта је све урадио да би помогао човечанству, а умро је напуштен, без пребијене паре у џепу у хотелској соби. То није праведно. Желим да одам пошту и упознам људе са његовом борбом”, истакао је он у интервјуу „Гласу Америке”.

.

Он је казао да је сценарио написао у сарадњи са Мајклом Каломином и да се нада се да сценарио поставља добру основу за филм који није једноставна биографија.

„Наш филм више износи тајне стварног живота. У нашем филму се даје историја Теслиног живота, с тим што почињемо од краја и идемо ка почетку. Приказујемо Теслин живот кроз истрагу Федералног истражног бироа о његовом изуму који су медији назвали - зрак смрти. Када је Тесла преминуо, агенти ФБИ су испретурали хотелску собу и запленили све његове записе”, каже Сикорски.

Сикорски је рекао да су, захваљујући закону о слободи информација, успели да прикупе око 200 веома занимљивих докумената на основу којих су написали сценарио.

На почетку истраге, шеф канцеларије у Њујорку, био је Перси Фоксворт, који је лично истраживао Теслин рад и записе нађене у соби хотела „Њујоркер”, додао је Сикорски.

„Филм ћемо снимати у Њујорку, на Лонг Ајленду, а надамо се да ће нам бити дозвољено да снимамо у Варденклифу. Један од наших циљева је да спасимо Варденклиф и спречимо продају. Четвртину прихода ћемо поклонити тој научној институцији да би била сачувана за будућа покољења и да би се на том месту саградио Теслин музеј”, казао је режисер.

Сикорски се нада да ће Теслу играти Ралф Фајнс, а Сару Бернар Сара Џесика Паркер, док би Џеј Пи Моргана могао да игра Шон Конери. Агента ФБИ Персија Фоксворта игра Лио Роси, који се већ придружио тиму. Још неколицина америчких уметника покушава да сними филм о Тесли и Сикорски сматра да је то фантастично.

„Што више људи представи Теслу јавности, то је боље. Биће лакше спасити Варденклиф, више стручњака ће се посветити истраживању Теслиних изума, а ми ћемо остварити задатак - да свет упознамо са Теслиним радом”, казао је Сикорски.

Он је уверен да ће његов филм упознати много већи број људи широм света са Теслом и да ће у многим земљама порасти интересовање за његове изуме.

Танјуг


SA

 

People Directory

Paul Djurisic

Paul Djurisic, born and raised in Chicago Illinois, is a graduate of the University of Illinois – Urbana with honors in economics. He obtained his Juris Doctor from DePaul University in 1991. Following graduation, he did a six month internship with United States District Court Judge George M. Marovich, and then began his legal career as General Counsel for a professional golf tournament operations company. He spent the next 14 years practicing immigration with his own boutique immigration practice before merging with Chicago’s largest immigration firm in April, 2007.

Read more ...

Publishing

Poemes de Jovan Dučić / Песме Јована Дучића

Translated into French by Petar Bubresko. Bilingual edition (French and Serbian)

The first bilingual edition translations of poems in French of this prince of Serbian poetry. These translations of poems Dučić meet two objectives: to publicize the work of the poet to Francophone readers and pay tribute to both the Serbian language Dučić and French language to which the great poet and Petar Bubreško were passionately attached. This book is dedicated to Leposava Bubreško (1923-2013) professor Bubreško’s wife who wanted so much this work to be published.

Publishers: Sebastian Press, Vidoslov, and Metokhia

216 pages, soft bound, published in 2015, price $15


Песме Јована Дучића

На француски језик превео проф. др Петар Д. Бубрешко

Ова књига је посвећена Лепосави Бубрешко (1923-2013), супрузи професора Петра Д. Бубрешка, која је толико желела да ово дело изађе на светлост

Саиздавачи: Видослов, Требиње и Metokhia, Paris

ПОЕЗИЈА

Мирна као мрамор, хладна као сена,
Ти си бледо тихо девојче што снева.
Пусти песма других нека буде жена,
Што по нечистим улицама пева.

Ја не мећем на те ђинђуве са траком,
Него жуте руже у те косе дуге:
Буди одвећ лепа да се свиђаш сваком,
Одвећ горда да би живела за друге.

Буди одвећ тужна са сопствених јада,
Да би ишла икад да тешиш ко страда,
А чедна, да водиш гомиле што нагле.

И стој равнодушна, док око твог тела,
Место китњастог и раскошног одела,
Лебди само прамен тајанствене магле.

Read more ...